Starry Starry Night

881次阅读
没有评论

昨天看《团结才能火》—-一个韩综,遇到了这首 Starry Starry Night。

一伙人去越南 岘港,在晚上河中放河灯,这时的背景音乐,就是这首 “繁星点点的夜晚”。

旋律,歌词都太美了,配合着越南的夜景,俯看河上点点河灯,就像是看夜空繁星点点。是一种看过一眼就再不会忘记的景色,是一种听过就永远会记住的旋律。

这首歌的标签:夜晚,星空,梵高,艺术,女声,翻唱

作曲 : Don McLean
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Paint your palette blue and gray
调色板上点缀着灰和蓝
Look out on a summer’s day
望向夏日的天空
With eyes that know the darkness in my soul
你的双眼透视我灵魂深处的黑暗
Shadows on the hills
山峦掩映的阴影
Sketch the trees and the daffodils
勾勒树木的轮廓,描绘水仙花的外形
Catch the breeze and the winter chills
捕捉微风,还有那冬天的寒意
In colors on the snowy linen land
画在雪白的亚麻布上,用我斑斓的画笔
Now I understand
如今我也明白
What you tried to say to me
曾经你向我倾诉的话语
And how you suffered for your sanity
还有你举世独醒时的痛苦
And how you tried to set them free
还有你试图唤醒他们的努力
They would not listen, they did not know how
但他们充耳不闻,他们茫然不解
Perhaps they’ll listen now
也许如今才会记起
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Flaming flowers that brightly blaze
火红的花朵,熊熊燃烧热烈绽放
Swirling clouds in violet haze
舒卷的云彩,层层铺展轻烟缭绕
Reflect in Vincent’s eyes of china blue
倒映在文森特青花蓝色的眼眸中
Colors changing hue
色彩千变万化
Morning fields of amber grain
有清晨的田野,琥珀色的麦穗
Weathered faces lined in pain
也有历经风霜,遍布伤痕的面孔
Are soothed beneath the artist’s loving hand
都从文森特手中缓缓流淌而出
Now I understand
如今我也明白
What you tried to say to me
曾经你向我倾诉的话语
And how you suffered for your sanity
还有你举世独醒时的痛苦
And how you tried to set them free
还有你试图解放他们的努力
They would not listen, they did not know how
但他们充耳不闻,他们茫然不解
Perhaps they’ll listen now
也许如今才会记起
For they could not love you
也许他们不曾爱过你
But still your love was true
但你的爱意却真实如奇迹
And when no hope was left in sight
当希望也随着时间消失殆尽
On that starry, starry night
在那样一个繁星点点的夜晚里
You took your life, as lovers often do
你像热恋中的人一样,结束自己的生命
But I could’ve told you Vincent
但我本可以告诉你
This world was never meant for
这个残缺的世界还没准备好
One as beautiful as you
迎接这样一个美丽独特的你
Starry, starry night
繁星点点的夜晚
Portraits hung in empty halls
你的自画像挂在空荡荡的展厅中
Frame-less heads on nameless walls
不知名的墙上,那些没有框的画像
With eyes that watch the world and can’t forget
双眼注视着这个世界,久久难忘
Like the strangers that you’ve met
如同你曾经邂逅的那些陌生人
The ragged men in ragged clothes
衣衫褴褛,失魂落魄
The silver thorn of bloody rose
如同血色玫瑰上的银色荆棘
Lie crushed and broken on the virgin snow
支离破碎,落在一片初雪上
Now I think I know
我想如今我明白
What you tried to say to me
曾经你向我倾诉的话语
And how you suffered for your sanity
还有你举世独醒时的痛苦
And how you tried to set them free
还有你试图唤醒他们的努力
They would not listen, they’re not listening still
但他们充耳不闻,依旧置之不理
Perhaps they never will
也许他们终究不会懂你

正文完
 0
评论(没有评论)